-
|
- 二つ三つ石ころげたる枯野かな
- futatsu mitsu
- ishi korogetaru
- kareno kana
-
-
-
-
-
-
-
-
|
- Translation
- two or three rocks
- strewn about
- dried up field
|
|
- 寒椿黒き佛に手向けばや
- kantsubaki
- furuki hotoke ni
- tamukabaya
|
- Translation
- winter camellia
- I wish I could offer it
- to the sooty Buddha
|
|
- 松山の城を見おろす寒さかな
- Matsuyama no
- shiro o miorosu
- samusa kana
|
- Translation
- coldness
- looking down from above
- Matsuyama Castle
|
|
- 薪をわるいもうと一人冬籠
- maki o waru
- imouto hitori
- fuyugomori
|
- Translation
- splitting wood
- my sister alone -
- wintering
|
|
|
冬木立のうしろに赤き入り日かな
fuyukodachi no
ushiro ni akaki
irihikana
|
Translation
behind the stand
of winter trees
a red sunset
|
|
| |
 |
|
|
門前のすぐに坂なり冬木立
monnzen no
sugu ni saka nari
fuyu-kodach
|
Translation
just outside the gate
the road slopes downward
winter trees
|
|
|
寒けれど酒もあり温泉もある処
samukeredo
sake mo ari
yu mo aru tokoro
|
Translation
It is cold, but
we have sake
and the hot spring
|
|
| |
|
|
- 梅提げて新年の御慶申しけり
- ume sagete
- shinnen no gyokei
- moshikeri
|
- Translation
- New Year's greetings
- with a plum branch
- in hand
|
|
- 空近くあまりまばゆき初日哉
- sora chikaku
- amari mabayuki
- hatsuhi kana
|
- Translation
- the sky draws near
- such a bright sunrise
- New Year's Day
|
|
元日の人通りとはなりにけり
- ganjitsu no
- hitodori towa
- narinikeri
|
- Translation
- New Year's Day
- has come -
- quiet streets
-
|
|
|
一年は正月に一生は今に在り
ichinen wa
shogatsu ni issho wa
ima ni ari
|
Translation
The year begins
on New Year's day
our life is Now
|
|
|
星消えてあとは五色の初霞
hoshi kiete
ato wa goshiki no
hatsugasumi
|
Translation
the stars vanished
and then --
five-colored New Year's mist
|
|
| |
|
|
| |
|
|