shiki's

卯の花をめかけてきたかほとゝぎす

unohana o
megakete kitaka
hototogisu

Translation

aiming at
deutzia blossoms
little cuckoo

 

 
山々は萌黄浅黄やほと々ぎす

yamayama wa
moegi asagi ya
hototogisu
Translation

Mountains are
yellow green, pale yellow-
a cuckoo cries
 
城山の浮かみ上がるや青嵐

shiroyama no
ukami agaru ya
aoarashi
Translation

castle hill
high above
breezy green
 
門さきにうつむきあふや百合の花

kadosaki ni
utsumukiau ya
yuri no hana
Translation

at the front gate
dropping their heads
lilies blooming
 
草茂みベースボールの道白し

kusa shigemi
besuboru no
michi shiroshi
Translation

through a growth of weeds
runs an open path
baseball diamond
 
五女ありて後の男や初幟

gojo arite
nochi no otoko ya
hatsunobori
Translation

It's a boy
after five daughters
carp streamers
二筋に虹の立ったる青田哉

futasuji ni
niji no tattaru
aota kana

Translation

two rainbows
have risen over
the green paddy field

 

 
静かさに蛍飛ぶなり淵の上

shizukasa ni
hotaru tobunari
fuchi no ue
Translation

stillness - -
fireflies are glowing over
deep water
 
夏嵐机上の白紙飛びつくす

natsuarashi
kijo no hakushi
tobitsukusu

 

 

 

 

 

Translation

summer storm
white paper on the desk
all flies away

 

 

 

In Japan summer storm can be described as a green wind, because all trees in summer are full of green leaves. In this haiku, the color contrast of green and white paper gives a very sharp and clear and refreshing feeling.

 

 

君を送りて思ふことあり蚊帳に泣く

kimi o okurite
omou koto ari
kaya ni naku
Translation

leaving me
something on my chest
tears on my mosquito net
 
余命いくばくかある夜短し

yomei
ikubaku ka aru
yoru mijikashi
Translation

my remaining days
are numbered
a brief night
 

 
薔薇を剪る鋏刀の音や五月晴

bara o kiru
hasami no oto ya
satsukibare

Translation

pruning a rose
sound of the scissors
on a bright May day

 

 
 
赤薔薇や萌黄の蜘蛛の這ふて居る

akabara ya
moegi no kumo no
hohteiru
Translation

a yellow green spider
crawling on
a red rose
 
蝸牛や雨雲さそふ角のさき

dedemushi ya
amagumo sasou
tsuno no saki
 
Translation

a snail
luring rain clouds
with feeler tips
 
 
ふるさとや親すこやかに鮓の味
 
furusato ya
oya sukoyakani
sushi no aji
Translation

my hometown
parents are well
taste of sushi
 
世の中の重荷おろして昼寝かな

yononaka no
omoni oroshite
hirune kana
Translation

relieved of a burden
in the everyday life
an afternoon nap
 
伸び切って夏至に逢ふたる葵かな

nobikitte
geshi ni ohtaru
aoi kana

 

Translation

a hollyhock
shot up to meet
the summer solstice

 

 
夏山や萬象青く橋赤し

natsuyama ya
bansho aoku
hashi akashi

 

Translation

summer mountain
all creatures are green
a red bridge

 

 
鳴きやめて飛ぶ時蝉の身ゆるなり

nakiyamete
tobutoki semi no
miyuru nari
 
 
Translation
The singing stopped
a flying cicada
I saw it!
 
 

淋しさや花火のあとの星の飛ぶ

sabishisa ya
hanabi no ato no
hoshi no tobu

 

Translation

loneliness
after the fireworks
stars' shooting

 

 

夕風や白薔薇の花皆動く

yukaze ya
shirobara no hana
mina ugoku

 

Translation

an evening breeze
white rose petals are
all ruggled

 

 

一匙のアイスクリムや蘇る

hitosaji no
aisukurimu ya
yomigaeru

 

Translation

one spoonful
of ice cream brings me
back to life

 

 

蓼噛んでひとりこらえる思ひ哉

tade kande
hitori koraeru
omoikana

 

Translation

biting into a bitter weed
alone I bear
my feelings

 

十年の汗を道後の温泉に洗へ

junen no
ase o DOGO no
yu ni arae

 

Translation
 

Ten year's sweat
washed away
back at Dogo Onsen

 

 

暮れきらぬ白帆に白き夏の月

kurekiranu
shiraho ni shiroshi
natsu no tsuki

 

Translation

at nightfall
a sunner moon, white --
on the white sail

 

 
紫陽花の雨に浅黄に月に青し

ajisai no
ame ni asagi ni
tsuki ni aoshi

 

Translation

hydrangeas
pale blue in the rain blue in the moonlight

 

紫陽花や壁のくづれをしぶく雨

ajisai ya
kabe no kuzure o
shibuku ame
 

Translation

hydrangeas ---
rain splashing upon
the crumbling walls
 
 

古池やさかさに浮かふ蝉のから

furuike ya
sakasa ni ukabu
semi no kara

 

Translation

an old pond-
floating upside down
a cicada's shell