shiki's

低く飛ぶ畦のいなごや日の弱り

hikuku tobu
aze no inago ya
hi no yowari
Translation

Locusts fly low
over the levee
in the fading sunshine
秋風や生きて会ひ見る汝れと我

akikaze ya
ikite aimiru
nare to ware
Translation

Autumn wind -
met, returning alive
you and me
松山や秋より高き天守閣

Matsuyama ya
akiyori takaki
tenshukaku
Translation

Matsuyama castle
the keep is higher than
the autumn sky
雲走り雲追ふ二百十日かな

kumo hashiri
kumo ou
nihyakutoka kana
Translation

clouds're running past
running after clouds
the Storm Day
秋風や生きてあひ見る汝れと我

akikaze ya
ikite aimiru
nare to ware
Translation

autumn wind -
met, returning alive
you and me
行く秋や手を引き合ひし松二木

yukuaki ya
te o hikiaishi
matsu futaki
Translation

autumn is leaving
tugging each others' branches
two pine trees
野分の夜書読む心定まらず

nowaki no yo
fumi yomu kokoro
sadamarazu
Translation

on a stormy night
while reading a letter
wavering mind
黒きまでに紫深き葡萄かな

kuroki madeni
murasaki fukashi
budo kana
Translation

almost black
deepening purple
ripe grapes
行く秋の我に神無し仏なし

yukuaki no
ware ni kami nashi
hotoke nashi
Translation

with advancing autumn
I am without gods
without Buddha
行く我にとヾまる汝に秋二つ

yuku ware ni
todomaru nare ni
aki futatsu
Translation

I am going
you're staying
two autumns for us
身の上や御籤をひけば秋の風

minoue ya
mikuji o hikeba
aki no kaze
Translation

my fate,
a fortune tells
- autumn wind
梨むくや甘き雫の刃を垂るゝ

nashimuku ya
amaki shizuku no
ha o taruru
Translation

peeling a pear
sweet drops dripping
along the knife edge
故郷や祭りも過ぎて柿の味

furusato ya
matsuri mo sugite
kaki no aji
Translation

hometown -
festivals are over
flavorful persimmons
ともし火の見えて紅葉の奥深し

tomoshibi no
miete momiji no
oku fukashi
Translation

lights
far way, through
leaves of dense autumnal tints
 

名月に思ふことあり我一人

meigetsu ni
omoukoto ari
warehitori

 

Translation

the buight moon
something in my breast
I am alone

 

名月に飛び行く雲の行方かな

meigetsu ni
tobiyuku kumo no
yukue kana

 

Translation

the bright moon
I wonder where the clouds
are flying off to

 

引き裂いた雲のあとなり秋の風

hikisaita
kumo no atonari
aki no kaze

 

Translation

following
clouds torn apart
autumn wind

 

朝寒や紫の雲消えて行く

asasamu ya
murasaki no kumo
kieteyuku

 

Translation

morning coolness
purple clouds are
vanishing

 

山城に残る夕日や稲の花

yamashiro ni
nokoru yuhi ya
ine no hana

 

Translation

the setting sun
remains on the mountain castle flowering rice

 

 

 

雲はあれど彼岸の入り日赤かりし

kumo wa aredo
higan no irihi
akakarishi

 

Translation

crimson sunset  
even through clouds  
vernal equinox

 

三千の俳句を閲し柿二つ

sanzen no
haiku o kemishi
kaki futatsu

 

Translation

looking through
three thousand haiku eating
two persimmons

 

鐘の音の輪をなして来る夜長かな

kane no ne no
wa o nashite kuru
yonaga kana

 

Translation

sounds of a temple bell
reverberate in a circle
a long night

犬の声靴の音ながき夜なりにけり

inu no koe
kutsu no ne nagakiyo
narini keri

Translation

a dog howling
sound of footsteps
longer nights